「写経」が映像翻訳の勉強にオススメだと思う理由
映像翻訳の勉強法などについて調べていると、
「写経」と目にしたことがある人も多いと思います。
私も講座の受講時に実践して効果を体感したので
何がよかったか、注意点など書いてみます。
字幕の写経とは
字幕を書き写すことです。(だろうな…と思われた方、ごめんなさい汗)
誰か呼び始めたのか…ピッタリの呼び方ですね。
ドラマや映画などをノートなどに書き写すだけ。
私の場合は1日に5~15分くらいやっていました。
書き写すだけのこの「写経」、私の場合は効果があったのでご紹介です~。
語彙力や表現力が広がった
私の場合は通信講座だったので、
他の受講者の字幕を見るということがありませんでした。
映画やドラマなど、字幕を書き写していると
自分では思いつかない表現や単語が出てきます。
なるほど~、と思いながら実際に書き出すことで
自分の語彙や表現として身に着くんじゃないかと思います。
表現のパターンが身に着いた
上の内容と少しかぶるのですが、これも大きかったです。
例えばThank you.を丁寧調で字幕にする場合
普通に訳せば「ありがとうございます」ですよね。
写経をしていると「感謝します」など
文字数を節約するためのパターンのようなものを感じると思います。
(他には「~なってしまうかもしれません」→「なりかねません」など)
当然、翻訳する上でパターンに当てはめられないことのほうが
圧倒的に多いのですが個人的には役立ちました。
字幕のトーンが身に着いた
学習をスタートして間もない頃、
映画鑑賞が好きな人でも いざ自分が字幕を作るとなると
どんなトーンがいいのか分からなかったり
講師から指摘があったり。。
私は完全にこのパターンでしたが、
字幕を書き写すことでトーンが身に着き
指摘されることはかなり少なくなりました。
トーンが硬すぎる、軽すぎるなど指摘を受ける人には
特にオススメです。
「写経」を実践する場合の注意点
①DVDの字幕を書き写す
②複数の作品を書き写す
③絶対ではないことを心に留めておく
すべてYuko調べなので、あしからず…。
①については、配信系だと字幕のクオリティに
かなりバラつきがあるため。
②については、1つの作品だと
1人の翻訳者の字幕にしか触れ合えないため。
③はどういうことかというと、
「写経」で身に着けた表現を講座で繰り出しても
指摘が入る場合があるということ…!
「〇〇のDVD場合、このパターンではこの字幕だったのに何故ダメなの…」
と落ち込んでしまうかもしれません。
前後の流れや状況、作品、課題を見る人の価値観などによっても違うので
根を詰めすぎず実践してみるといいのではと思います!
以上です~